
No caminho com Maiakóvski
Eduardo Alves da Costa
"[...]
Na primeira noite eles se aproximam
e roubam uma flor
do nosso jardim.
E não dizemos nada.
Na segunda noite, já não se escondem;
pisam as flores,
matam nosso cão,
e não dizemos nada.
Até que um dia,
o mais frágil deles
entra sozinho em nossa casa,
rouba-nos a luz, e,
conhecendo nosso medo,
arranca-nos a voz da garganta.
E já não podemos dizer nada.
[...]"
Trecho do poema de Eduardo Alves da Costa. Muito oportuno para retomar esta coluna, hoje, 20/03/2021 em que a sociedade está ameaçada de um novo Golpe de Estado fascista e o país atinge perto de 300.000 mortos pela pandemia.
Mas independentemente do conteúdo do poema, que fala por si, interessante também conhecer um pouco da sua história. Sim, porque este poema tem muitas histórias e até curiosidades. Muitos desmembramentos ainda poderão ser feitos, contudo, parece que a polêmica sobre a sua autoria foi desfeita.
O mais importante para o nosso leitor é ver o quanto a poesia pode ser um instrumento contundente, a serviço da conscientização, aos braços com a luta por um mundo melhor.
Por mais de 30 anos esse poema foi atribuído a Mayakóviski. Até mesmo de ter feito em conjunto com Bertold Brechet, ou mesmo, apontado o verdadeiro autor como sendo o tradutor do poema. Isso aconteceu em parte depois que o psicanalista Roberto Freire publicou a poesia em um dos seus livros apontando Eduardo Alves da Costa como tradutor do poema.
Quem nos traz os esclarecimentos é outro poeta, o cearense Soares Feitosa, editor do Jornal de Poesia. Diz que a primeira vez que leu gostou tanto que publicou no Jornal de Poesia.
Assim escreveu no referido jornal:
“Prometo-lhes publicar o poema inteiro. Minha amiga Maria do Carmo Ferreira, acho que ela o tem. Agora lhes falo de um outro poema, a rigor um trecho de sermão, ou prédica, de um pastor luterano, alemão, da época do nazismo, Martin Niemöller, ao que parece de 1933 (o poema). Encontrei, via www.google.com, os seguintes textos: (e publicou como segue abaixo)
1º) Zuerst kamen sie für die Kommunisten, und ich war nicht Kommunist, und da hab ich nichts gesagt und nichts getan, und dann kamen sie für die Gewerkschaftler, und ich war kein Gewerkschaftler,und sie kamen für die Sozialdemokraten, und sie kamen für die Katholiken, und sie kamen für die Juden, und ich war keiner von denen, und dann kamen sie für mich, und da war keiner mehr, der schreien konnte.
2º) Um dia vieram e levaram meu vizinho que era judeu. Como não sou judeu, não me incomodei. No dia seguinte vieram e levaram meu outro vizinho que era comunista. Como não sou comunista, não me incomodei. No terceiro dia vieram e levaram meu vizinho católico. Como não sou católico, não me incomodei. No quarto dia, vieram e me levaram; já não havia mais ninguém para reclamar.
3º) Quand ils sont venus chercher les communistes, je n'ai pas bougé : je ne suis pas communiste. Alors, ils sont venus pour les syndicalistes et je n'étais pas syndicaliste; Et ils vinrent pour les Sociaux-Démocrates, et ils vinrent pour les catholiques, et ils vinrent pour les juifs, je n'étais aucun de ceux-là; Quand ils sont venus pour moi, il n'y avait plus personne pour faire le cercueil. 4º) First they came for the Communists, and I didn’t speak up, because I wasn’t a Communist. Then they came for the Jews, and I didn’t speak up, because I wasn’t a Jew. Then they came for the Catholics, and I didn’t speak up, because I was a Protestant. Then they came for me, and by that time there was no one left to speak up for me.
Não entendo que o belíssimo poema de Eduardo Alves da Costa seja plágio de maneira alguma. Da mesma forma que “A raposa e as uvas”, de La Fontaine, não é plágio de Fedro, nem este plagia a Esopo. Todos visitam o tema, inclusive eu, em Psi, a Penúltima.
Como é que diz o velho Esclesiastes? Não há nada de novo sob o Sol, coisa assim. Parece que não há mesmo. O importante, certamente, é a recriação, a re-escritura, atualizando o tema ao hic et nunc - ao aqui e agora.
Consta que Brecht também teria visitado o texto de Niemöller. Maiakóvski, não. Morto Maiakóvski em 1930 é até admissível que seja o contrário, Niemöller é que teria visitado o poeta russo. Mas, a rigor, toda a confusão com o nome de Maiakóvski, no poema de Eduardo Alves da Costa, decorreu, ao que parece, do título do poema - No caminho com Maiakóvski -, que é também o título do livro em que foi publicado. Em suma, nem o russo visitou o alemão, nem o alemão teria visitado o russo. E Brecht? Estou procurando. Quem souber, por favor! Há este fragmento que guarda um certo parentesco:
"Nós vos pedimos
com insistência:
Nunca digam - Isso é
natural
Diante dos
acontecimentos de cada dia,
Numa época em que
corre o sangue
Em que o arbitrário
tem força de lei,
Em que a humanidade se
desumaniza
Não digam nunca: Isso
é natural
A fim de que nada passe por imutável."
Bastante no rumo, não?
O poeta Eduardo Alves da Costa garante que Maiakóvski nada tem a ver com o tema, assim noticia a Folha de São Paulo, edição de 20.9.2003, na íntegra:
"Um Maiakóvski no caminho”
“Foi resolvida graças à novela das oito uma confusão de 30 anos. Escrito nos anos 60 pelo poeta fluminense Eduardo Alves da Costa, 67, o poema "No Caminho, com Maiakóvski" era (quase) sempre creditado ao russo Vladimir Maiakóvski (1893-1930).
Em "Mulheres
Apaixonadas", Helena (Christiane Torloni) leu um trecho do poema, dando o
crédito correto. Foi o suficiente para reavivar a polêmica -resolvida dois
capítulos depois, em que a autoria de Costa foi reafirmada- e, de quebra, fazer
surgir uma proposta de reeditar o poema, para aproveitar a exposição no horário
nobre.
Livro combinado, a
noite de autógrafos será na novela. "Pedi que apresse e me mande até o dia
10. Quero lançar aqui", diz Manoel Carlos, autor de "Mulheres".
Eduardo Alves da Costa falou à coluna:
Folha - Você se arrepende
de ter posto Maiakóvski no título?
Eduardo Alves da Costa
- De maneira nenhuma! Tanto que vou usar o mesmo título para o livro que sai
agora.
Folha - Durante mais
de 30 anos acreditaram que o poema era dele. Isso não o incomoda?
Costa - Era uma
enxurrada muito grande. Saiu em jornais com crédito para Maiakóvski. Fizeram
até camisetas na época das Diretas-Já. Virou símbolo da luta contra o regime
militar.
Folha - Como surgiu o
engano?
Costa -O poema saiu em
jornais universitários, nos anos 70. O psicanalista Roberto Freire incluiu em
um livro dele e deu crédito ao russo e me colocou como tradutor. Mas já
encomendei da França a obra completa do Maiakóvski. Quando alguém me
questionar, entrego os cinco volumes e mando achar o poema lá.”
Veja a íntegra do poema.
NO CAMINHO COM MAIAKÓVSKI
Assim como a criança
humildemente afaga
a imagem do herói,
assim me aproximo de ti, Maiakóvski.
Não importa o que me possa acontecer
por andar ombro a ombro
com um poeta soviético.
Lendo teus versos,
aprendi a ter coragem.
Tu sabes,
conheces melhor do que eu
a velha história.
Na primeira noite eles se aproximam
e roubam uma flor
do nosso jardim.
E não dizemos nada.
Na Segunda noite, já não se escondem:
pisam as flores,
matam nosso cão,
e não dizemos nada.
Até que um dia,
o mais frágil deles
entra sozinho em nossa casa,
rouba-nos a luz, e,
conhecendo nosso medo,
arranca-nos a voz da garganta.
E já não podemos dizer nada.
Nos dias que correm
a ninguém é dado
repousar a cabeça
alheia ao terror.
Os humildes baixam a cerviz;
e nós, que não temos pacto algum
com os senhores do mundo,
por temor nos calamos.
No silêncio de meu quarto
a ousadia me afogueia as faces
e eu fantasio um levante;
mas amanhã,
diante do juiz,
talvez meus lábios
calem a verdade
como um foco de germes
capaz de me destruir.
Olho ao redor
e o que vejo
e acabo por repetir
são mentiras.
Mal sabe a criança dizer mãe
e a propaganda lhe destrói a consciência.
A mim, quase me arrastam
pela gola do paletó
à porta do templo
e me pedem que aguarde
até que a Democracia
se digne a aparecer no balcão.
Mas eu sei,
porque não estou amedrontado
a ponto de cegar, que ela tem uma espada
a lhe espetar as costelas
e o riso que nos mostra
é uma tênue cortina
lançada sobre os arsenais.
Vamos ao campo
e não os vemos ao nosso lado,
no plantio.
Mas ao tempo da colheita
lá estão
e acabam por nos roubar
até o último grão de trigo.
Dizem-nos que de nós emana o poder
mas sempre o temos contra nós.
Dizem-nos que é preciso
defender nossos lares
mas se nos rebelamos contra a opressão
é sobre nós que marcham os soldados.
E por temor eu me calo,
por temor aceito a condição
de falso democrata
e rotulo meus gestos
com a palavra liberdade,
procurando, num sorriso,
esconder minha dor
diante de meus superiores.
Mas dentro de mim,
com a potência de um milhão de vozes,
o coração grita - MENTIRA!
0 comentários